“沈从文如果活着就肯定能得诺贝尔文学奖”(2)


http://cul.news.tom.com  2005年10月21日10时03分来源:南方周末

1940年代中国好的作家还有冯至、卞之琳,我喜欢冯至的十四行诗,那个时候很多人反对他那样的写作,用借来的意大利或者英国的格律就不合适。但是我觉得他写得好,真的朦胧诗,朦胧得要命。

  中国作家不应该听外人的意见

  记者:在1980年代初,中国出现了一个朦胧诗的群体,他们挑战传统,反叛历史,一段时期被看成是文化异端,我知道您关注过他们。

  马悦然:1982年我就在北京见过北岛、顾城、杨炼、欧阳江河、严力、芒克,我读过

  他们的朦胧诗。1986年我去北京的时候又见到他们,跟他们已经很熟。

  有一年,上海的作家协会请我去参加一个诗歌创作小型座谈会,那时候我看见朦胧诗人写的那些诗歌,就感觉是有新的东西出来了,感觉非常好。但是朦胧诗人当年也受到老一辈诗人的批评,他们被当成有问题的人。不过也有人在帮助他们说话,我记得上海的辛笛当时出来说话,他就讲朦胧在中国诗歌里的重要性,他说所有中国诗歌中的最重要的、最具有文学价值的东西就是朦胧,他举了唐朝李商隐的很多诗。那个时候我觉得他胆子很大,他一个人出来就保护那些年轻的诗人。北京,我知道有很多人反对朦胧诗人。我的一个老朋友艾青,我认为他是我的一个老朋友,他平反以后我几乎每年都会拜访他。艾青就写了一篇批评朦胧诗歌的文章发表,我看了以后就很难过。我给艾青写了非常客气的一封信,说他自己年轻的时候也是一个敢于挑战传统的人,他很早就写自由诗,胆子也很大,是个勇敢的、敢作敢为的作家。在1942年的时候,他在《解放日报》发表文章叫《尊重作家,了解作家》。我也跟艾青说:你不懂朦胧诗,可能是代沟的问题了,因为你是老一辈,他们是年轻一代,要是没有代沟的话就没有发展了,要是每一个人写出来的诗歌都是像艾青1930年代写出来的诗,那就没有意义了。必须有一些新的声音出来。

  记者:我知道年轻的作家你也关注。我很想知道您对年轻的作家怎么看?

  马悦然:年轻的作家是李锐、莫言、余华,还有一个苏童,我非常喜欢。他们,我觉得都有他们的特点。莫言非常会讲故事,太会讲故事了。他的小说都是很长的,除了在《上海文学》发表的《莫言小说九段》。有一年我在香港,我们在宾馆聊天,我说莫言你的小说太长了,你写得太多了。他说我知道,但是因为我非常会讲故事,只要开始了就讲不完。

  李锐有他特殊的经验,特殊的经历,“文革”10年他从北京到山西吕梁山的邸加河村插队,有6年的时间跟农民生活在一起,这是他永远不会忘记的。“文革”给他的经验是他一辈子写作的主题,他不能离开这个主题,这个是他的使命,他要把这个经验传达给下一代人、下下一代人,让他们知道“文革”是怎么回事情。有一个例外就是他写的《旧址》,这是应该读的书。《旧址》写他的家族1925年到1950年的历史,他的家族是做盐商的,他有点像俄国作家的大气魄,写得非常好。

  还有一个作家叫曹乃谦,他是山西大同人,他1991年在《山西文学》发表了几篇小说,短的短篇小说,400个字或500个字就可以把一个人整个的命运都写进去,有的就不写进文字里了,不写进去但是读者会明白,曹乃谦的文字有言外之意,弦外之音。曹乃谦跟李锐有一个相同的地方,他没有插过队,但是他在农村生活过很长时间,他是生产队长,他就从他生活的那个地方出发。两个人都在用农民的语言写作,尤其是曹乃谦,他使用的语言有时候是非常粗的,非常脏的。他的语言没有经过意识形态过滤,完全是民间性的,完全是农民的粗话,我把他的小说《到黑夜想你没办法》翻译成了瑞典文。

  记者:诺贝尔这一世界性奖项,与世界性荣耀连在一起,催生着作家的雄心,包括中国作家的雄心,但在评委中你是惟一精通中文的,是否可以说如果不能受到你的关注,中文作家就无法进入诺贝尔文学奖的评委视野?

  马悦然:实际上已经有一些汉学家在做和我相同的工作,尤其是美国、法国,会把当代中国文学用英文传播出去。当然中文文学传播的障碍主要是翻译的困难。不仅是中文,日文、印度语、印尼语都面临这个问题。

  记者:那么,中国本土作家一直无缘诺贝尔文学奖是什么原因?

  马悦然:因为不是我一个人说了算,在诺贝尔评奖委员会里,还有另外13个评委。

  记者:希望能听到你对中文作家的良好的建议,一个杰出的作家需要坚持的理想和原则是什么?

  马悦然:我愿意他们写自己喜欢写的东西,不应该听外人的什么意见。就像苏童一样,我觉得苏童很厉害,没有人告诉他应该怎么写作,他就按自己的方式写。《米》你看过吗?那是一部非常残酷的小说,你越看越感觉残酷。当年我看到《米》的时候没想到,一个年轻的学生能写出这样的小说。我想苏童他不会管别人对他的要求,他就写自己愿意写的东西。李锐也是,曹乃谦也是,别人对他的意见不管用。所以你们不要听我说什么,要看你们自己怎么做。

  马悦然,1924年出生于瑞典的南方,1946年进入斯德哥尔摩大学,跟随瑞典汉学家高本汉先生学习古代汉语和中国音韵学。1948年大学毕业,到中国的四川作方言调查。1950年与陈宁祖女士结婚,当年秋天返回瑞典。1952年在斯德哥尔摩大学获得博士学位,1956年到1958年出任瑞典驻中国大使馆文化秘书,先后执教于伦敦大学和澳州国立大学中文系,1975年当选瑞典皇家人文科学院院士,1985年当选瑞典学院(即诺贝尔文学奖评选委员会)院士。1965年以来,马悦然把中国古代、现代和当代的文学作品翻译成他的母语——瑞典文。他的译作包括《诗经》(部分)、《楚辞》(部分),大量的汉代诗歌、唐诗、宋诗、宋词、元曲,新文化运动以来的诗人郭沫若、闻一多、艾青、臧克家等人的作品,以及朦胧派诗人北岛、顾城、杨炼、舒婷等诗人的诗作;此外他还翻译了《水浒传》、《西游记》和沈从文、李锐等当代作家的作品。

  记者夏榆 实习生纪冰冰

上一页

[责编:蜉蝣]

-----------------------------------------------
-----------------------------------------------
阅读更多好文 进入Tom文化频道>>
 
TOM搜索更多内容:

进入论坛TOM商城:万种精品任您选!下一篇:“沈从文如果活着就肯定能得诺贝尔文学奖”(1)
相关文章
 
 

TOM集团  TOM在线  广告服务  私隐政策  TOM招聘  联系我们  About TOM Online
Copyright © 2005 雷霆万钧 版权所有